Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Рубрики
Управление

Заметки

Пока о переводах

Подписаться на RSS  |   На главную

«

Неяпонец, ч. 4, заключительная


На удивление много кандидатов не смогло разобраться, «кто на ком стоял». Нас всех должны были научить, что в английском языке фиксированный порядок слов, и если существительное стоит в начале предложения, то скорее всего – это подлежащее. Иными словами, субъект действия. Но нет… А ведь еще «non-Japanese» надо отразить, и «unusually» не забыть.

Японская корпорация «Сони» вдруг была объявлена «неяпонской».

Японская компания Сони была внезапно названа не японской.

Всемирно известную японскую корпорацию «Сони» вдруг стали непривычно называть «неяпонской»

В первый раз корпорацию “Sony” назвали не-японской компанией,

Японская компания Sony Corporation на данный момент получила имя неяпонской

Японская корпорация Сони, ныне необычно именуется неяпонской.

Японская корпорация «Сони» необычно названная «неяпонской».

Японская корпорация Sony была необычно названа как «не-японская»

Японская корпорация «Сони» не привычно называется неяпонской

Японская компания Sony имеет необычное определение – не-японская,

Японская корпорация Сони названа необычным именем сэром Ховардом Стрингером председателем Совета директоров и исполнительным директором корпорации. Стоит заменить страдательный залог на действительный, как выяснится, что сэр Ховард Стрингер назвал японскую корпорацию «Сони» необычным именем.

И заключительное предложение, о конкурентах. Здесь было сложно что-нибудь испортить. С небольшими изменениями господствовал вариант:

В последнее время компанию критиковали/ в последнее время компания подвергалась критике за отставание от конкурентов.

Хочется отметить следующие неточности:

Последнее время компанию много критикуют за неспособность достойно конкурировать со своими основными оппонентами. Чересчур много из собственного. Нет в оригинале ничего про «много» критикуют, «достойно» конкурировать или «основных» оппонентов. Если бы у этого перевода был заказчик, то он мог бы подумать, что переводчик искусственно нагоняет объем.

В настоящее время компания подвергается критике за то, что не справляется со своими конкурентами. Нежелательная рифма.

В последнее время компанию обвиняют в неспособности соперничать с конкурентами. Обвиняют – чересчур сильно.

В последнее время компания неоднократно подвергалась критике в связи с потерей лидирующей позиции на рынке. Наверное, такой вариант имеет право на существование, т.к. дальше в тексте действительно про это. Хотя, на мой взгляд, излишняя вольность. Вполне можно было перевести поближе к тексту.

Встречаются примеры неверно понятого оригинала.

Недавно руководство компании было подвергнуто критике за то, что не участвует в конкурентной борьбе. «Сони» не участвует в конкурентной борьбе – неверное утверждение. Участвует, только неудачно.

Компания подверглась критике из-за того, что она не идет в ногу со своими конкурентами. «Не идет в ногу» (кстати, лучше «идет не в ногу») – значит делает что-то не так, как другие. Дело не в этом, а в том, что отстает.

Совсем недавно компания была раскритикована конкурентами ввиду того, что отошла от принятых норм. Вряд ли ее конкуренты критиковали. И что за нормы?

Еще недавно компанию упрекали за то, что она не выдерживает конкурентной борьбы. А теперь все стало в порядке и больше не упрекают?

Недавно компания получила критику за отставание от конкурентов. Не по-русски.

Что еще обращает на себя внимание.

Сэр, сер. Как-то так сложилось в русском языке, что когда речь идет про англосаксов, то пишут «сэр». Со строчной буквы. А «сер» пишут в переводах итальянских новелл Возрождения. И тоже со строчной буквы. Однако многие кандидаты путались.

Передача имени. Мне привычнее традиционное написание – Говард. Теоретически право на существование имеют и Ховард, и Хоуард, и Хауард. Хотя, на мой взгляд, смотрится диковато, особенно Хоуард.

А вот откуда в некоторых переводах взялся Стринджер – совершенно непонятно. Вернее, понятно: от желания транскрибировать слово, не зная, как оно произносится. Здесь мы имеем дело как раз с той фамилией, которая должна выглядеть «Стрингер» и никак иначе. Хоть ты ее транскрибируй, хоть транслитерируй.

И в заключение еще три примера. Набор слов и отсутствие тренировки стиля.

Японская корпорация Sony, президентом которой традиционно считается сэр Говард Стрингер, не японского происхождения, получает последнее время много критики в свой адрес за то, что оказывается неспособной конкурировать со своими соперниками

Сэр Ховард Стрингер, не имеющий японского происхождения, был удивительным образом назначен председателем правления и главным исполнительным директором японской компании Сони Корпорейшн

Японская компания Sony Corporation с необычным названием Неяпонец, господин Говард Стрингер – председатель и ответственный руководитель.

Спасибо за внимание. Переводчики, учите матчасть.


1 ноября 2009 dozer_cat | 3 комментария


3 комментария Неяпонец, ч. 4, заключительная

Оставить мнение

 

 

 

Вы можете использовать эти HTML тэги

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.